Romans 8:11

ABP_GRK(i)
  11 G1487 ει δε G1161   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G1453 εγείραντος G* Ιησούν G1537 εκ G3498 νεκρών G3611 οικεί G1722 εν G1473 υμίν G3588 ο G1453 εγείρας G3588 τον G5547 χριστόν G1537 εκ G3498 νεκρών G2227 ζωοποιήσει G2532 και G3588 το G2349 θνητά G4983 σώματα G1473 υμών G1223 διά G3588 το G1774 ενοικούντος G1473 αυτού G4151 πνεύματος G1722 εν G1473 υμίν
Stephanus(i) 11 ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν
LXX_WH(i)
    11 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G1453 [G5660] V-AAP-GSM εγειραντος G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G1453 [G5660] V-AAP-NSM εγειρας G1537 PREP | εκ G3498 A-GPM νεκρων G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G2227 [G5692] V-FAI-3S ζωοποιησει G2532 CONJ " και " G5547 N-ASM | χριστον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2227 [G5692] V-FAI-3S ζωοποιησει G2532 CONJ και G3588 T-APN | τα G2349 A-APN θνητα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1774 [G5723] V-PAP-GSN ενοικουντος G846 P-GSM αυτου G4151 N-GSN πνευματος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  11 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSM τοῦ G1453 V-AAP-GSM ἐγείραντος G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G1453 V-AAP-NSM ἐγείρας G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2227 V-FAI-3S ζῳοποιήσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2349 A-APN θνητὰ G4983 N-APN σώματα G5210 P-2GP ὑμῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G1774 V-PAP-GSN ἐνοικοῦντος G846 P-GSM αὐτοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν.
TR(i)
  11 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G1453 (G5660) V-AAP-GSM εγειραντος G2424 N-ASM ιησουν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G1453 (G5660) V-AAP-NSM εγειρας G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2227 (G5692) V-FAI-3S ζωοποιησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2349 A-APN θνητα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1774 (G5723) V-PAP-ASN ενοικουν G846 P-GSM αυτου G4151 N-ASN πνευμα G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 11 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν.
RP(i)
   11 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSMτουG1453 [G5660]V-AAP-GSMεγειραντοvG2424N-ASMιησουνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG1453 [G5660]V-AAP-NSMεγειραvG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG2227 [G5692]V-FAI-3SζωοποιησειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2349A-APNθνηταG4983N-APNσωματαG4771P-2GPυμωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1774 [G5723]V-PAP-ASNενοικουνG846P-GSMαυτουG4151N-ASNπνευμαG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν.
f35(i) 11 ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν
IGNT(i)
  11 G1487 ει If G1161 δε But G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 του Of Him Who G1453 (G5660) εγειραντος Raised Up G2424 ιησουν Jesus G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G3611 (G5719) οικει Dwells G1722 εν In G5213 υμιν You, G3588 ο He Who G1453 (G5660) εγειρας Raised Up G3588 τον The G5547 χριστον Christ G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G2227 (G5692) ζωοποιησει Will Quicken G2532 και   G3588 τα Also G2349 θνητα Mortal G4983 σωματα Bodies G5216 υμων Your G1223 δια On Account Of G3588 το That G1774 (G5723) ενοικουν Dwells G846 αυτου His G4151 πνευμα Spirit G1722 εν In G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G1453 V-AAP-GSM εγειραντος Who Raised Up G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-AAP-NSM εγειρας Who Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και Also G2227 V-FAI-3S ζωοποιησει Will Give Life G3588 T-APN τα Thes G2349 A-APN θνητα Mortal G4983 N-APN σωματα Bodies G5216 P-2GP υμων Of You G1223 PREP δια Through G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G1774 V-PAP-ASN ενοικουν That Dwells G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
Vulgate(i) 11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
Clementine_Vulgate(i) 11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
Wycliffe(i) 11 And if the spirit of hym that reiside Jhesu Crist fro deth dwellith in you, he that reiside Jhesu Crist fro deth, shal quykene also youre deedli bodies, for the spirit of hym that dwellith in you.
Tyndale(i) 11 Wherfore if the sprite of him that raysed vppe Iesus fro deeth dwell in you: even he that raysed vp Christ from deeth shall quycken youre mortall bodyes because that this sprite dwelleth in you.
Coverdale(i) 11 Wherfore yf the sprete of him, that raysed vp Iesus from the deed, dwell in you, then shal euen he also that raysed vp Christ from the deed, quycke youre mortal bodies, because yt his sprete dwelleth in you.
MSTC(i) 11 Wherefore, if the spirit of him that raised up Jesus from death, dwell in you: even he that raised up Christ from death, shall quicken your mortal bodies, because that this spirit dwelleth in you.
Matthew(i) 11 Wherfore yf the spirit of him that raysed vp Iesus frome deathe dwell in you, euen he that raysed vp Christe from death shall quicken your mortall bodyes, because that his spirite dwelleth in you.
Great(i) 11 Wherfore, yf the spryte of hym that raysed vp Iesus from deeth, dwell in you: euen he that raysed vp Chryst from deeth, shall quycken youre mortall bodyes, because of hys sprete that dwelleth in you.
Geneva(i) 11 But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you.
Bishops(i) 11 But, yf ye spirite of hym that raysed vp Iesus from the dead, dwell in you: euen he that raised vp Christe from the dead, shall also quicken your mortall bodyes, because that his spirite dwelleth in you
DouayRheims(i) 11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
KJV(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
KJV_Cambridge(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Mace(i) 11 for if the spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Christ from the dead, shall likewise restore your mortal bodies to life, by his spirit that dwelleth in you.
Whiston(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you; he that raised up Christ Jesus from the dead, shall also quicken your mortal bodies, by his Spirit that dwelleth in you.
Wesley(i) 11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead, will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Worsley(i) 11 And if the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead, dwelleth in you, He that raised up Christ from the dead, will also restore your mortal bodies to life, by his Spirit that now dwelleth in you.
Haweis(i) 11 But if the Spirit of him who hath raised up Jesus from the dead dwell in you, he who raised Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his indwelling Spirit in you.
Thomson(i) 11 and if the spirit of him who raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he who hath raised up the Christ from the dead will quicken even those dead bodies of yours by his spirit which dwelleth in you.
Webster(i) 11 But if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised Christ from the dead will also revive your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Living_Oracles(i) 11 For, if the Spirit of him, who raised up Jesus from the dead, dwell in you; he who raised up Christ from the dead, will make even your mortal bodies alive, through his Spirit, who dwells in you.
Etheridge(i) 11 And if the Spirit of him who raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead dwell in you, he who raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead will also make alive your dead bodies, on account of his Spirit who dwelleth in you.
Murdock(i) 11 And if the Spirit of him, who raised our Lord Jesus Messiah from the dead, dwelleth in you; he who raised our Lord Jesus Messiah from the dead, will also vivify your dead bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
Sawyer(i) 11 And if the Spirit of him that raised Jesus from the dead dwells in you, he that raised Christ from the dead shall make alive your mortal bodies through his Spirit that dwells in you.
Diaglott(i) 11 If but the spirit of him having raised up Jesus out of the dead ones dwells in you, he having raised the Anointed out of dead ones, will make alive also the mortal bodies of you, through the indwelling of him spirit in you.
ABU(i) 11 And if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ from the dead will also quicken your mortal bodies, because of his Spirit that dwells in you.
Anderson(i) 11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he that raised the Christ from the dead will give life to your mortal bodies, because of his Spirit that dwells in you.
Noyes(i) 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he who raised up Christ from the dead will also give life to your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you.
YLT(i) 11 and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
JuliaSmith(i) 11 And if the Spirit of him having raised up Jesus from the dead dwell in you, he having raised up Christ from the dead will make alive also your mortal bodies by his Spirit dwelling in you.
Darby(i) 11 But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
ERV(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
ASV(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
Rotherham(i) 11 If, moreover, the Spirit of him that raised Jesus from among the dead dwelleth in you, he that raised from among the dead Christ Jesus, shall make alive [even] your death–doomed bodies, through means of his indwelling Spirit within you.
Twentieth_Century(i) 11 And, if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives within you, he who raised Christ Jesus from the dead will give Life even to your mortal bodies, through his Spirit living within you.
Godbey(i) 11 But if the Spirit of Him who raised up Jesus from the dead dwells in you, the one having raised Christ Jesus from the dead will also create life in your mortal bodies through His Spirit, who dwells in you.
WNT(i) 11 And if the Spirit of Him who raised up Jesus from the dead is dwelling in you, He who raised up Christ from the dead will give Life also to your mortal bodies because of His Spirit who dwells in you.
Worrell(i) 11 And, if the Spirit of Him Who raised up Jesus from the dead dwelleth in you, He Who raised up Christ Jesus from the dead will make alive your mortal bodies through His Spirit dwelling in you.
Moffatt(i) 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells within you, then He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies live by his indwelling Spirit in your lives.
Goodspeed(i) 11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead has taken possession of you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give your mortal bodies life through his Spirit that has taken possession of you.
Riverside(i) 11 If the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead gives life even to your mortal bodies, through his indwelling Spirit in you.
MNT(i) 11 But if the Spirit of Him who raised up Jesus from dead is dwelling in you, He who raised up Jesus from the dead is dwelling in you, He who raised up Christ Jesus from the dead will also make your dying bodily self live by his indwelling Spirit in your lives.
Lamsa(i) 11 And if the Spirit of Him who raised our LORD Jesus Christ from the dead dwells within you, so he who raised Jesus Christ from the dead will also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells within you.
CLV(i) 11 Now if the spirit of Him Who rouses Jesus from among the dead is making its home in you, He Who rouses Christ Jesus from among the dead will also be vivifying your mortal bodies because of His spirit making its home in you."
Williams(i) 11 If the Spirit of Him who raised Jesus from the dead has His home within you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give your mortal bodies life through His Spirit that has His home within you.
BBE(i) 11 But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.
MKJV(i) 11 But if the Spirit of the One who raised up Jesus from the dead dwells in you, the One who raised up Christ from the dead shall also make your mortal bodies alive by His Spirit who dwells in you.
LITV(i) 11 But if the Spirit of the One having raised Jesus from the dead dwells in you, the One having raised the Christ from the dead will also make your mortal bodies live through the indwelling of His Spirit in you.
ECB(i) 11 But if the Spirit of him who raised Yah Shua from the dead dwells in you, he who raised Messiah from the dead also enlivens your mortal bodies through his Spirit dwelling in you.
AUV(i) 11 But if the Spirit of God, who raised up Jesus from the dead, lives in your hearts, [then] that One [i.e., God] who raised up Christ Jesus from the dead, will restore life to your mortal bodies also, through [the power of] God’s Spirit who lives in your hearts.
ACV(i) 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up the Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit that dwells in you.
Common(i) 11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit who dwells in you.
WEB(i) 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
NHEB(i) 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
AKJV(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
KJC(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also give life to your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
KJ2000(i) 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up Christ from the dead shall also bring to life your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
UKJV(i) 11 But if the Spirit (o. pneuma) of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also retore life in your mortal bodies by his Spirit (o. pneuma) that dwells in you.
RKJNT(i) 11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, he who raised Christ Jesus from the dead shall also give life to your mortal bodies by his Spirit who dwells in you.
TKJU(i) 11 But if the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead dwells in you, He that raised up Christ from the dead shall also vivify your mortal bodies by His Spirit that dwells in you.
RYLT(i) 11 and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead does dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
EJ2000(i) 11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
CAB(i) 11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit indwelling in you.
WPNT(i) 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, then He who raised the Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of His Spirit who dwells in you.
JMNT(i) 11 Now since the Breath-effect (or: Spirit; Attitude) of the One arousing and raising Jesus forth from out of the midst of dead folks is continuously housing Itself (making His abode; residing; making His home; by idiom: living together as husband and wife) within, and in union with, you folks, the One raising Christ Jesus forth from out of dead ones will also continue progressively giving Life to (or: will even habitually make alive) the mortal bodies of you folks (or: your mortal bodies) through the constant indwelling of His Spirit (or: the continual in-housing of His Breath-effect; the continuous internal residing of the Attitude, which is Him,) [other MSS: because of His habitually-indwelling Spirit] within and among you folks.
NSB(i) 11 If the Spirit of him that raised up Jesus from among the dead dwells with you, he who raised Christ from among the dead shall also make your mortal bodies alive. This is on account of his Spirit that dwells with you.
ISV(i) 11 And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead is living in you, then the one who raised the Messiah from the dead will also make your mortal bodies alive by his Spirit who lives in you.
LEB(i) 11 And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ Jesus* from the dead will also make alive your mortal bodies through his Spirit who lives in you.
BGB(i) 11 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας «ἐκ νεκρῶν» ⇔ Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν.
BIB(i) 11 εἰ (If) δὲ (now) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the One) ἐγείραντος (having raised up) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) οἰκεῖ (dwells) ἐν (in) ὑμῖν (you), ὁ (the One) ἐγείρας (having raised up) «ἐκ (out from) νεκρῶν» (the dead) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) ζωοποιήσει (will give life) καὶ (also) τὰ (to the) θνητὰ (mortal) σώματα (bodies) ὑμῶν (of you), διὰ (on account of) τοῦ (-) ἐνοικοῦντος (dwelling) αὐτοῦ (His) Πνεύματος (Spirit) ἐν (in) ὑμῖν (you).
BLB(i) 11 And if the Spirit of the One having raised up Jesus out from the dead dwells in you, the One having raised up Christ Jesus out from the dead also will give life to your mortal bodies, on account of His Spirit dwelling in you.
BSB(i) 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
MSB(i) 11 And if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you.
MLV(i) 11 But if the Spirit of the one who raised Jesus up from the dead is dwelling in you, he who raised the Christ up from the dead will also be giving-life to your mortal bodies through his Spirit who is dwelling in you.
VIN(i) 11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit indwelling in you.
Luther1545(i) 11 So nun der Geist des, der Jesum von den Töten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnet.
Luther1912(i) 11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
ELB1871(i) 11 Wenn aber der Geist dessen, der Jesum aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der Christum aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden Geistes.
ELB1905(i) 11 Wenn aber der Geist dessen, der Jesum aus den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird er, der Christum aus den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch wohnenden Geistes.
DSV(i) 11 En indien de Geest Desgenen, Die Jezus uit de doden opgewekt heeft, in u woont, zo zal Hij, Die Christus uit de doden opgewekt heeft, ook uw sterfelijke lichamen levend maken, door Zijn Geest, Die in u woont.
DarbyFR(i) 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Martin(i) 11 Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.
Segond(i) 11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
SE(i) 11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó a Jesús el Cristo de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.
ReinaValera(i) 11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos á Jesús mora en vosotros, el que levantó á Cristo Jesús de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.
JBS(i) 11 Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó a Jesús, el Cristo de los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.
Albanian(i) 11 Dhe në qoftë se Fryma i atij që ringjalli Krishtin prej së vdekurish banon në ju, ai që e ringjalli Krishtin prej së vdekurish do t'u japë jetë edhe trupave tuaj vdekatarë me anë të Frymës së tij që banon në ju.
RST(i) 11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса,живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
Peshitta(i) 11 ܘܐܢ ܪܘܚܗ ܕܗܘ ܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܥܡܪܐ ܒܟܘܢ ܗܘ ܡܢ ܕܐܩܝܡܗ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܐܦ ܠܦܓܪܝܟܘܢ ܡܝܬܐ ܢܚܐ ܡܛܠ ܪܘܚܗ ܕܥܡܪܐ ܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 11 وان كان روح الذي اقام يسوع من الاموات ساكنا فيكم فالذي اقام المسيح من الاموات سيحيي اجسادكم المائتة ايضا بروحه الساكن فيكم.
Amharic(i) 11 ነገር ግን ኢየሱስን ከሙታን ያስነሣው የእርሱ መንፈስ በእናንተ ዘንድ ቢኖር፥ ክርስቶስ ኢየሱስን ከሙታን ያስነሣው እርሱ በእናንተ በሚኖረው በመንፈሱ፥ ለሚሞተው ሰውነታችሁ ደግሞ ሕይወትን ይሰጠዋል።
Armenian(i) 11 Ու եթէ Յիսուսը մեռելներէն յարուցանողին Հոգին բնակած է ձեր մէջ, ուրեմն ա՛ն՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Քրիստոսը, կեանք պիտի տայ նաեւ ձեր մահկանացու մարմիններուն՝ իր Հոգիով, որ կը բնակի ձեր մէջ:
Basque(i) 11 Bada baldin Iesus hiletaric resuscitatu duenaren Spiritua habitatzen bada çuetan, Christ hiletaric resuscitatu duenac, viuificaturen ditu çuen gorputz mortalac-ere bere Spiritu çuetan habitatzen denaren causaz.
Bulgarian(i) 11 И ако живее във вас Духът на Този, който възкреси Иисус от мъртвите, то Този, който възкреси Христос от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който живее във вас.
Croatian(i) 11 Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa od mrtvih prebiva u vama, Onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživit će i smrtna tijela vaša po Duhu svome koji prebiva u vama.
BKR(i) 11 Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, přebývá v vás, ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás.
Danish(i) 11 Men om hans Aand, der opreiste Jesus fra de Døde, boer i Eder, da skal han, som opreiste Christus fra de Døde, levendegjøre ogsaa Eders dødelige Legemer formedelst sin Aand, som boer i Eder.
CUV(i) 11 然 而 , 叫 耶 穌 從 死 裡 復 活 者 的 靈 若 住 在 你 們 心 裡 , 那 叫 基 督 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 , 也 必 藉 著 住 在 你 們 心 裡 的 聖 靈 , 使 你 們 必 死 的 身 體 又 活 過 來 。
CUVS(i) 11 然 而 , 叫 耶 稣 从 死 里 复 活 者 的 灵 若 住 在 你 们 心 里 , 那 叫 基 督 耶 稣 从 死 里 复 活 的 , 也 必 藉 着 住 在 你 们 心 里 的 圣 灵 , 使 你 们 必 死 的 身 体 又 活 过 来 。
Esperanto(i) 11 Kaj se la Spirito de Tiu, kiu levis Jesuon el la mortintoj, logxas en vi, tiam la Levinto de Kristo Jesuo el la mortintoj vivigos ecx viajn mortajn korpojn per Sia Spirito, logxanta en vi.
Estonian(i) 11 Aga kui selle Vaim, kes Jeesuse on surnuist üles äratanud, teis elab, siis Tema, Kes Kristuse Jeesuse surnuist üles äratas, teeb ka teie surelikud ihud elavaks Oma Vaimu läbi, Kes teis elab.
Finnish(i) 11 Jos nyt sen Henki, joka Jesuksen kuolleista herätti, asuu teissä, niin myös se, joka Kristuksen kuolleista herätti, on teidän kuolevaiset ruumiinne eläväksi tekevä, sen teissä asuvaisen hengen kautta.
FinnishPR(i) 11 Jos nyt hänen Henkensä, hänen, joka herätti Jeesuksen kuolleista, asuu teissä, niin hän, joka herätti kuolleista Kristuksen Jeesuksen, on eläväksitekevä myös teidän kuolevaiset ruumiinne Henkensä kautta, joka teissä asuu.
Haitian(i) 11 Si Lespri Bondye ki te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a rete nan nou, li menm ki te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a, li va bay kò nou yo ki la pou mouri a lavi tou, pa pouvwa Lespri li a ki rete nan nou.
Hungarian(i) 11 De ha Annak a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az õ ti bennetek lakozó Lelke által.
Indonesian(i) 11 Kalau Roh Allah, yang menghidupkan Kristus dari kematian, hidup di dalam dirimu, maka Ia yang menghidupkan Kristus dari kematian itu, akan menghidupkan juga badanmu yang dapat mati itu. Ia melakukan itu dengan Roh-Nya yang hidup di dalammu.
Italian(i) 11 E, se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù da’ morti abita in voi, colui che risuscitò Cristo da’ morti vivificherà ancora i vostri corpi mortali, per lo suo Spirito, che abita in voi.
ItalianRiveduta(i) 11 E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, Colui che ha risuscitato Cristo Gesù dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi.
Japanese(i) 11 若しイエスを死人の中より甦へらせ給ひし者の御靈なんぢらの中に宿り給はば、キリスト・イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者は、汝らの中に宿りたまふ御靈によりて、汝らの死ぬべき體をも活し給はん。
Kabyle(i) 11 Ma yezdeɣ deg-wen Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi i d-yesseḥyan Sidna Ɛisa si ger lmegtin, win i d-yesseḥyan Sidna Ɛisa si ger lmegtin, yezmer daɣen s Ṛṛuḥ-is izedɣen deg-wen, a d-yerr tudert i lǧețța-nwen ara yemten.
Korean(i) 11 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 영이 너희 안에 거하시면 그리스도 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 영으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라
Latvian(i) 11 Bet ja Viņa gars, kas uzmodināja Jēzu no miroņiem, mājo jūsos, tad Viņš, kas uzmodināja Jēzu Kristu no miroņiem, dzīvas darīs arī jūsu mirstīgās miesas tā Gara dēļ, kas jūsos mājo.
Lithuanian(i) 11 Jei jumyse gyvena Dvasia To, kuris Jėzų prikėlė iš numirusių, tai Jis­prikėlęs iš numirusių Kristų­atgaivins ir jūsų mirtingus kūnus savo Dvasia, gyvenančia jumyse.
PBG(i) 11 A jeźli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, ten który wzbudził Chrystusa z martwych, ożywi i śmiertelne ciała wasze przez Ducha swego, który w was mieszka.
Portuguese(i) 11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
Norwegian(i) 11 Men dersom hans Ånd som opvakte Jesus fra de døde, bor i eder, da skal han som opvakte Kristus fra de døde, også levendegjøre eders dødelige legemer ved sin Ånd, som bor i eder.
Romanian(i) 11 Şi dacă Duhul Celui ce a înviat pe Isus dintre cei morţi locuieşte în voi, Cel ce a înviat pe Hristos Isus din morţi, va învia şi trupurile voastre muritoare, din pricina Duhului Său, care locuieşte în voi.
Ukrainian(i) 11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
UkrainianNT(i) 11 Коли ж Дух Того, хто воскресив Ісуса з мертвих домує в вас, то Воскресивший Христа із мертвих оживить і смертні тїла ваші Духом своїм, що домує в вас.
SBL Greek NT Apparatus

11 τὸν WH Treg NIV ] – RP • ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν WH ] χριστὸν ἐκ νεκρῶν Treg NIV; τὸν χριστὸν ἐκ νεκρῶν RP • τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα Treg RP ] τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος WH NIV